jeudi 9 juin 2005
Pour une traduction sans défaut...
Par davux, jeudi 9 juin 2005 à 20:48 :: General
Je viens de lire les paragraphes ci-dessous dans la traduction du manuel de CUPS. J'ignore qui est la personne qui a écrit ces lignes, mais je trouve ça parfaitement sensé. Merci !
Note du traducteur : Amies lectrices, amis lecteurs, j'ai fait le choix de ne pas traduire l'expression anglaise "default" par la version française habituellent utilisée "par défaut" que l'on doit, entre autres, à la documentation d'un célèbre système d'exploitation "ouvert à tous vents".
En effet, l'expression "par défaut" est normalement utilisée en mathématiques (arrondi "par défaut" ou "par excès", personnellement je cherche encore mon "imprimante par excès" !) mais elle est abusivement employée en informatique pour signifier "donnée/comportement qui s'applique si l'on n'en précise pas explicitement la valeur/nature/teneur".
Or la langue française possède justement un mot pout exprimer ce concept : "implicite" (Larousse 1998 : "Qui est contenu dans une proposition sans être exprimé en termes précis formels; qui est la conséquence nécessaire."). Dans la mesure du possible, j'utiliserai cet adjectif sauf dans les cas où son emploi n'est pas suffisamment explicite (sic !). Je lui préfèrerai alors l'expression "... de base ..." ou l'adjectif "standard".
Voilà, j'en suis encore tout émoustillé. Si si. Vais aller me chercher le 42e chocolat de la journée, pour le coup.
